ガイジンさんからのメール
駅のホームでガイジンさんに 「コデューロ、コデューロ」 と話しかけられた。
それが 「小平(コダイラ)」 と分かり必死に 「アッチノ ホームノ トレイン ライド」ルー大柴みたいなカタカナ語と身振り手振りでなんとか説明する。
脇汗ビッショリ
そんな平均的ニホンジンの私でも メールなら外国人とコミュニケーションを取る事が出来ます。翻訳サイトを使えば。
積極的にやってる訳じゃないけど、Youtube の動画を見たとかでメッセージをくださる方がいます。多くはないですが アメリカを初め、ロシア、ルーマニアからも!
世界で愛されたファミリーカー 「サニー」 のお陰です。
お礼の返信くらいしたいですから。
世界で愛されたファミリーカー 「サニー」 のお陰です。
お礼の返信くらいしたいですから。
もらった英文メールを翻訳サイトにブチ込むと 訳の分からない翻訳になる。
「hey man!」 で始まる文章、かなりくだけた口語の文章と思われます。ラッパーなの?
「u」 は you に、「b」 は be に直します。「im」 は I'm か。「Cuz」 は cause それとも because?
「hey man!」 で始まる文章、かなりくだけた口語の文章と思われます。ラッパーなの?
「u」 は you に、「b」 は be に直します。「im」 は I'm か。「Cuz」 は cause それとも because?
ちょっとしたコツを掴むと何とか意味が分かる文章に翻訳されてきます。
それでもスラング的な単語はどうしても意味が分かりませんね。
それでもスラング的な単語はどうしても意味が分かりませんね。
こちらから送信するため 日本語を英語に翻訳する時にも注意が必要です。
日本語は主語が無い、はっきりしない動詞が多い ということを理解する。
日本語は主語が無い、はっきりしない動詞が多い ということを理解する。
× 「翻訳サイトで読むので、意味が分からない事があります。」
○ 「私は翻訳サイトを使って、あなたのメッセージを読んでいます。
ですから、私があなたの文章を正確に理解出来ない事を許してください。」
ですから、私があなたの文章を正確に理解出来ない事を許してください。」
わざとらしい英語直訳文のイメージで文章を書きます。
日本語→ 英語→ 日本語 行って来いで再翻訳させて意味が通れば 送って良いかもネ。
日本語→ 英語→ 日本語 行って来いで再翻訳させて意味が通れば 送って良いかもネ。
やりだしたら 楽しくなってきた~~~~ (^^) 友達 100人出っ来るっかな♪
英語版ブログもやるかぁ?